1、重要的英语高级词汇有1principal principal用作形容词的意思是“最重要的,主要的,首要的”,用于人时指其起的作用最大,而不指职位最高用于物时,指其在重要性上优于他物,起决定作用2primary primary的基本意思是“首要的,主要的,基本的”,形容在进展顺序上占首位,也指在重要性方面;英语翻译技巧1省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘2合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现;当代英语新词语词典收录了丰富的词汇类型,包括基础词汇常用词汇外来词汇缩略词词缀和复合词元素,以及特定领域的组织机构名称和专业术语每个条目详尽,结构一般包含以下组成部分词目这是词条的核心,可以是单个单词,也可能由多个部分组成,如复合词短语或缩略语 词性用于说明词目在。

2、a series of 一系列,一连串 above all 首先,尤其是 absent from不在,缺席 abundant in富于 account for 解释 in brief 简言之 no doubt 毫无疑问 in conclusion 总之,最后 undoubtedly 无疑 in short 简而言之 truly 的确 英语翻译技巧第一省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你;英语语法中的复合句是由两个或多个分句组成的句子复合句在英语中非常常见,因此我们必须掌握如何正确地翻译它们复合句由主句和从句构成主句通常指一个完整的思想,而从句则是附加信息从句可以是定语从句状语从句或名词性从句定语从句用于描述主句中的名词或代词这些从句通常以关系代词如who;英语中的简单复合句是由两个或更多简单句子合并而成的句子以下是300个简单复合句的例子,带有中文翻译I like to swim, but my sister prefers to play tennis我喜欢游泳,但我姐姐更喜欢打网球The sun was shining, and the birds were singing阳光灿烂,鸟儿在唱歌She studied h;Farok J Contractor 费洛克 J 肯鹊克特 2 Sumit Kundu 什米 昆度看起来是个印度名3Erramilli 依拉米利像印度地名4Ellrametal 依尔拉门特 5Kotable 柯塔博 6Chekitans 切奇坦斯 7Brouthers 鲍德斯 其中一些名字出现在一篇“国外旅游业中国经营研究评述”的学术报告中,你可以参考。

3、When She pressed the button, the lift stopped 她一按按钮,电梯就关上了When I was leaving, the phone rang当我要离开时,电话铃响了Once you have finished , go to bed 一旦你做完了,就去睡觉吧As the sun rose, the fog disappeared 日出雾散Put the book where;tapestrywise 心思缜密的,胸有成竹的,胸怀锦秀的,锦心秀口的,翻译如此,应该可以达意了“和织锦有关的明智”视语境而翻译tapestry 简明英汉词典n织锦, 挂毯 vt编织锦或织画, 用挂毯装饰 ploughland 耕地, 田地 neatlyfurrowed ploughlands 犁沟整齐的耕地 犁地犁的很好的耕地 请发复合;复合形容词英语compound adjectives复合形容词翻译compound adjectives例句它也可用以构成复合形容词复合形容词是专业术语,拼音为fù hé xínɡ rónɡ cí,由两个或两个以上的单词组成用以修饰一个名词组成复合形容词的每个单词之间要用连字符连接以避免混淆和词不达意以连字号构成的形;1 quotsumquot 表示总和2 quotdifferencequot 表示差值3 quotproductquot 表示乘积4 quotquotientquot 表示商数此外,还有常用词汇需要了解5 quotsurface areaquot 翻译为表面积6 quotvolumequot 翻译为体积7 quotthe length of the sidequot 翻译为边长8 quotlateral areaquot 翻译为侧面积9 quotaltitudequot 翻译。

4、如果用“opening”就不对了quotopening”作为形容词是“开始的”没有“睁开的”的意思如果作为动词,则“with”在这句话里的意思就成了“用”而不是伴随的意思如果;1放射性物质既可以造福人类,也会给人类带来灾难benefitRadioactive materials could not only bring benefit to the mankind but also create disasters for the people2一旦你向朋友许诺,就一定要做到,否则他们就不信任你了make a promiseOnce you make a promise to friends, you must;有很多用于描述货币政策的词汇,例如quot轻踩刹车quot以quot操纵经济软着陆quot,使货币政策听起来像是一门精确的科学没有什么比这更远离实际 情况的了 30 Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both;在对比“回译1”和“回译2”时,我们可以观察到,尽管词汇和句型被巧妙运用,但译文间的差异展示了语言风格的不同回译2通过复合句连接次要信息,更符合英语的紧凑表达而“回译1”与原文的对比则直观展示了中文的流散与英语的聚合特性,这是回译帮助我们理解翻译思维的关键所在地道表达的挖掘 回译练习。